Seguidores

miércoles, 15 de julio de 2015

Horacio: Oda 4, XV.

XV
Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbes increpuit lyra,
     ne parva Tyrrhenum per aequor
     vela darem. Tua, Caesar, aetas

Apollon rides a winged tripod across the sea. He plays a lyre, and has a bow and quiver slung from his shoulder. Dolphins leap in the sea below him. The tripod may represent the orb of the sun.
Cuando quería componer un poema lírico
sobre batallas y ciudades vencidas,
Febo me chistó para que no fletase mi barquita
por el Tirreno. Tu época, César  

fruges et agris rettulit uberes               5
et signa nostro restituit Iovi
     derepta Parthorum superbis
     postibus et vacuum duellis
ha traído abundantes frutos a los campos
y ha restituido las insignias a nuestro Júpiter
arrebatadas de las soberbias jambas de los
partos y libre de guerras ha cerrado el templo de Jano, 

Zeus with eagle & lightning, Athenian red-figure
amphora C5th B.C., Musée du Louvre, Paris

Ianum Quirini clausit et ordinem
rectum evaganti frena licentiae               10
     iniecit emovitque culpas
     et veteres revocavit artes

y ha restablecido el recto orden de Quirino
a la ligereza que dejaba atrás los frenos y
ha removido las culpas y ha vuelto
a traer las antiguas artes.


per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
     porrecta maiestas ad ortus               15
     solis ab Hesperio cubili.
por las que crecieron el nombre latino 
y las fuerzas de Italia y la fama
y la majestad del imperio extendida hasta 
el nacimiento del sol desde su habitáculo occidental.

Custode rerum Caesare non furor
civilis aut vis exiget otium,
     non ira, quae procudit enses
     et miseras inimicat urbes.               20
Bajo la custodia de César no existe
el furor de la guerra civil y la fuerza
y la ira, que forja las espadas y enemista 
a las miserables ciudades exige descanso,

Non qui profundum Danuvium bibunt
edicta rumpent Iulia, non Getae,
     non Seres infidique Persae,
     non Tanain prope flumen orti.
Quienes beben del profundo Danubio
no romperán los edictos de los julios,
ni los getas, ni los Seres ni los traicioneros persas,
ni los nacidos cerca del río Tanais.


Nosque et profestis lucibus et sacris               25
inter iocosi munera Liberi
     cum prole matronisque nostris
     rite deos prius adprecati,
virtute functos more patrum duces
Lydis remixto carmine tibiis               30
     Troiamque et Anchisen et almae
     progeniem Veneris canemus.

Y nosotros con luces y cultos festivos
entre las ofrendas del jocoso Líber
con la prole y nuestras matronas
habiendo suplicado a los dioses antes según el rito,

que los jefes gobiernen con valor según
la costumbre de los padres, cantaremos
con flautas lidias en un canto variado
a Troya, a Anquises y a la progenie de
la nutricia Venus.

Museo del Palatino e Chiesa del Santi Coronati (Celio) Roma