Hic auctor prosequitur propositum suum.

Noctis sub silentio tempore brumali
dedi me quodammodo sompno spiritali
corpus carens video spiritu vitali
de quo modo visio fit sub forma tali.

Dormitando paululum vigilando fessus
ecce quidam spiritus nouiter egressus
de predicto corpore, vitiis oppressus
qui carnis cum gemitu deplangit excessus.

Aquí el autor sigue su plan

En medio del silencio   en una noche invernal
me entregué a un sueño   un sopor espiritual
veo un cuerpo carente   de espíritu vital
del que surge una visión en forma tal.

Dormía un poco y me despertaba cansado
Entonces un espíritu de nuevo empieza a salir
de dicho cuerpo, por vicios acosado
que con gemido de su carne llora sus excesos.

Hic Anima loquitur Corpori.
Juxta corpus spiritus stetit et plorauit
et hiis verbis acriter carnem increpauit:
'O caro miserrima quis te sic prostrauit
quam mundus tam subito pridie ditauit.

Nonne tibi pridie mundus subdebatur
nonne te prouincia tota uerebatur?
quo nunc est familia que te sequebatur 
cauda tua florida iam nunc amputatur.

Entonces el alma habla al cuerpo
Junto al cuerpo el espíritu se detuvo y lloró
y con estas palabras con acritud increpó a la carne
O carne desgraciada ¿quién te ha postrado así  
a quien el mundo tan rápido anteayer te enriqueció?

¿Anteayer no se entregaba el mundo?
¿No te vereaba toda la provincia?
¿Dónde está ahora la familia que te seguía?
Tu cola florida ya ahora está amputada.
Non es nunc in turribus de petris quadratis
sed nec in palatio magne largitatis
iaces nunc in feretro parue quantitatis,
reponenda tumulo que minor est satis.

No estás ahora en torres de piedra cuadrada
ni en un palacio de gran generosidad
ahora yaces en un féretro de pequeño tamaño,
y has de ser reubicado en un túmulo bastante menor.

Quid tibi palacia prosunt atque edes
vix tuus iam tumulus capit septem pedes
quemquam falsum iudicans ammodo non ledes
est pro te nunc misera in inferno sedes.

De qué te sirven palacios y edificios
cuando apenas tu túmulo contiene siete pies
al juzgar en falso a alguien no le harás daño
hay para ti ahora una mísera habitación en el infierno

Ego que tam nobilis fueram creata
ad similitudinem domini formata
et ab omni crimine baptismo purgata
iterum criminibus sum coinquinata.
Yo que tan noble había sido creada
a semejanza del señor formada
y de todo crimen por el bautismo purgada
de nuevo de crímenes soy manchada.
Tu caro miserrima mecum es dampnata
si scires supplicia nobis preparata
vere posses dicere: heu quod fui nata!
utinam ex utero fuissem translata.
Tú carne desgraciada conmigo eres condenada
Si conocieses los suplicios preparados para nosotros
Verdaderamente podrías decir: ¡ay por qué he nacido!
Ojalá del útero hubiese sido transmutada.
Nec est mirum fateor quia dum vixisti
quicquam boni facere non me permisisti
sed ad rea scelera multum me traxisti
unde semper erimus in dolore tristi.

Y no sorprende confieso porque mientras viviste
No me dejaste hacer ningún bien
Sino que a culpables crímenes me arrastraste a menudo
Por lo que siempre estaremos en un triste dolor.
In penis miserrimis sum et semper ero
omnes lingue seculi non dicerent pro vero
unam penam minimam quam infelix fero
et habere (?) veniam amplius non spero.
En penas miserables estoy y siempre estaré
Todas las lenguas humanas no podrían decir
Una sola pena mínima que infeliz soporto
Y no espero tener más perdón.

Comentarios